* * *
Не лезь туда, где свет творит Творец,
В Его из звезд построенный дворец,
И близко не приблизишься к ограде.
Ему ты не поможешь, а нагадишь.
* * *
Опять холодные дожди,
Опять размытые дороги,
Опять слова заката строги,
И создан ветер для вражды.
Оборвалась с лугами связь.
Берёз не привлекает стройность,
И этот холод, эту грязь
Сносить мы призваны достойно.
* * *
Себе все реже доверяю,
Неведомая гонит склока,
Все кажется, не так ступаю,
Блин, неуклюже, кособоко.
Куда-то свежесть провалилась,
Куда-то удалилась воля.
Ну, как, скажите мне на милость,
Я быть могу собой доволен?
* * *
А я уже поверил Ночи,
И не влечет уже дорога;
Ты там живешь, как сердце хочет,
А сердце хочет очень много.
Сначала все кружится в вальсе,
Потом лавиною накатит.
Рабом кто сердца оставался,
Кончал рабом, как при Пилате.
* * *
По расписанию, по привычке.
Траву тревожа и кусты,
Спешат ночные электрички,
Спешат, хотя почти пусты.
Полупусты, но много света,
Зачем свет жечь, к чему нужда?
Тебя в той электричке нету,
Которую я очень ждал.
* * *
А я иду по той тропе,
Которую избрал однажды;
Я без неё страдал от жажды б,
И растворился б в пустоте.
* * *
На небе луны половинка,
А где половинка другая?
Из сердца занозу вынь-ка.
А если не помогает?
В огромной толпе — безлюдно,
А город словно разрушен:
Когда ты кого-то любишь,
Наталкиваясь на равнодушие.
* * *
Жил я просто на этой земле,
Голубою звездой любовался,
И рассветом, когда он алел,
И закатом, когда он прощался,
И когда высь чертили стрижи,
Жеребенок бродил возле брода.
Если б здесь, на земле, я ни жил,
Я не знал про росинки восхода.
* * *
Тут очень круто, тут покато,
Через поля, через овраги,
То по тропе, то без дороги,
Ты все идешь, идешь куда-то
То осень, то зима, то лето.
То дикий жар, то вьюга злая.
Когда же перепады эти
Исчезнут, а никто не знает.
* * *
Стыдиться нищеты не надо,
Хотя и горькая она,
Телес совсем не грех — упадок,
От тлена оградить нельзя.
Пусть здесь не ждет тебя награда,
В кармане пусто. Маята.
Стыдиться пустоты не надо,
Была б не сердца пустота.
* * *
Свеча сгорает в темноте,
Её не хватит до рассвета,
Ей хочется сказать про лето,
Про птиц звенящих в высоте.
Душа чья не стремится к бою,
Хотя бы этот бой чуть-чуть?
И ты похожа на свечу,
Ты тоже жертвуешь собою.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."