Нам жизнь дана. Не час, не миг и не мгновенье-
Нам жизнь дана. Она отмеряна Творцом.
И мы, познавшие Любви благословенье,
Порой неправильно идём. Не так идём.
Как часто мы, пленившись сладостным сознаньем
Спасенья нашего, не помним о других.
Маяк души, всё освещающий сияньем,
Вдруг прекращает свет дарить свой в нас самих.
Мы подступаем к неприступным жизни скалам,
И шепчет совесть, что не дремлет и не спит:
"Большого жаждешь ты, а верен не был в малом".
Нет возражений. Ум в смирении молчит.
И снова слышится в сознаньи голос Бога:
"Очнись, очнись, душа, не думай о себе:
Как много тех, кто выбрал ложную дорогу,
Кто погибает в изнуряющей борьбе.
Тебя я выбрал человеку на служенье,
А ты идёшь, забыв о всех. Что ж медлишь ты?
Проснись, трудись, цени ты каждое мгновенье,
Пока есть время, светом будь средь темноты".
Нам жизнь дана. Не час, не миг и не мгновенье-
Нам жизнь дана. Она отмеряна Творцом.
И, если хочешь в ней иметь благословенье,
Веди без устали других в небесный дом.
Виталий Бисюков,
Волковыск, Беларусь
Живу в Волковыске, пишу с детства(17 лет).
Прочитано 9914 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Виталий, ты пишешь замечательные стихи! У тебя настоящий талант и правильное духовное восприятие. Хотелось бы почитать и другие твои стихотворения! Спасибо! Комментарий автора: Спасибо вам за тёплые слова. Вся проблема в том, что стихов на христианскую тематику у меня не так уж много... Если Бог даст вдохновение, то возможно... Божьих благословений!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.